miércoles, 19 de octubre de 2016

Bob Dylan. Premio Nobel de Literatura 2016

Bob Dylan, Premio Nobel de Literatura 2016

Se trata de la primera vez en la que un músico logra el Nobel de Literatura.
La prestigiosa Academia Sueca ha otorgado el Premio Nobel de Literatura de este año al músico, cantante y poeta Bob Dylan “por haber creado una nueva expresión poética dentro de la gran tradición americana de la canción”, según ha expuesto la secretaria permanente de la Academia Sueca, Sara Daniues.


Música con nocturnidad y alevosía
Dylan, de 75 años, que representa el primer músico que consigue ser galardonado con el Nobel de Literatura en toda su historia, recibirá 8 millones de coronas suecas, unos 832.000 euros.
 
Entre los autores que más habían sonado como posibles ganadores del Nobel de Literatura, se encontraban el escritor superventas japonés Haruki Murakami, autor de obras como “Tokio Blues” o “1Q84”; el poeta Ali Ahmad Said Esber, el keniano Ngugi Wa Thiong, el escritor estadounidense Philip Roth “Pastoral americana”, el dramaturgo sueco Jon Fosse o el español Javier Marías (“Corazón tan blanco”).

Fuente: Muy interesante

Para leer un punto de vista interesante y oír algunas de sus canciones, podéis hacerlo en este enlace:


Letra de la canción Blowing in the wind, de Bob Dylan, en inglés (english lyrics)

How many roads must a man walk down
Before you call him a man
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand
How many times must the cannonballs fly
Before they are forever banned
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind
How many years can a mountain exist
Before it is washed to the sea
How many years can some people exist
Before they're allowed to be free
How many times can a man turn his head
And pretend that he just doesn't see
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind
How many times must a man look up
Before he can see the sky
How many ears must one man have
Before he can hear people cry
How many deaths will it take 
Till he knows
That too many people have died
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind
Bob Dylan - Blowing in the wind

Letra en español de la canción de Bob Dylan, Blowing in the wind (letra traducida)

Cuántos caminos debe recorrer un hombre,
antes de que le llames "hombre"
Cuántos mares debe surcar una blanca paloma,
antes de dormir en la arena.
Cuántas veces deben volar las balas de cañón,
antes de ser prohibidas para siempre.
La respuesta, amigo mío, está flotando (silbando) en el viento,
la respuesta está flotando en el viento.
Cuántos años puede existir una montaña,
antes de que sea lavada (arrasada) por el mar.
Cuántos años pueden vivir algunos,
antes de que se les permita ser libres.
Cuántas veces puede un hombre girar la cabeza,
y fingir que simplemente no lo ha visto.
La respuesta, amigo mío, está flotando en el viento.
La respuesta está flotando en el viento.
Cuántas veces debe un hombre levantar la vista,
antes de poder ver el cielo.
Cuántas orejas debe tener un hombre,
antes de poder oír a la gente llorar.
Cuántas muertes serán necesarias, 
antes de que él se de cuenta,
de que ha muerto demasiada gente.
La respuesta, amigo mío, está flotando en el viento.
La respuesta está flotando en el viento.
Bob Dylan - Blowing in the wind - Flotando en el viento

Diez letras de canciones de Bob Dylan para un Nobel:


Rescatamos aquí diez de sus grandes canciones, explicando el sentido de sus textos y escogiendo detalles de la letra. Puede que no sean las mejores o que su traducción no sea perfecta, algo bastante complicado, pero bien pueden ayudar a entender el fallo de este polémico premio.

1. ‘A hard rain’s a-Gonna fall’ (“The freewheelin’ Bob Dylan”, 1963)

Siempre se ha asociado esta canción con la crisis de los misiles de finales de 1962, cuando la Unión Soviética decidió desafiar a los Estados Unidos cerca de sus costas reforzando Cuba con cabezas nucleares. La máxima tensión llegó en la última semana de octubre de ese año, aunque Dylan ya había interpretado este tema el mes anterior en directo. En 1963 aclaró que no hablaba directamente de una lluvia atómica, sino de una lluvia fuerte. Sea como sea, se puede interpretar como una especie de himno de despedida ante el fin del mundo.
Vi lobos salvajes
alrededor de un recién nacido,
vi una autopista de diamantes
que nadie usaba,
vi una rama negra
goteando sangre todavía fresca,
vi una habitación llena de hombres
cuyos martillos sangraban,
vi una blanca escalera
cubierta de agua,
vi diez mil oradores
de lenguas rotas,
vi pistolas y espadas
en manos de niños,
y es dura, es dura,
es dura, y es muy dura,
es muy dura la lluvia que va a caer.

Para leer el artículo completo con las canciones y las letras traducidas al español, ir a este enlace: